給“保潔”一個(gè)英文翻譯的解釋
發(fā)布時(shí)間:2019-09-10 17:46
作者:格瑞戴西
生活中有一些概念我們常用,也能一眼看懂,可真動(dòng)手翻譯的時(shí)候你會(huì )發(fā)現找不到合適的詞。比如這一句:“一類(lèi)公廁將24小時(shí)開(kāi)放并安排專(zhuān)人定崗保潔,時(shí)間不少于16小時(shí)。讓我糾結的是“保潔”這個(gè)字眼。
字典里推薦的譯法是 Clean-keeping,可很牽強。這種時(shí)候譯者就需要變通,不再拘泥于字眼,而是整個(gè)句子的意思。我后來(lái)就進(jìn)行了轉化,是指環(huán)衛工人值班的時(shí)間。Guangzhou Urban Management Commission also requires that eachpublic toilet that opens 24 hours a day should have its designated sanitationworkers with their on-duty time no less than 16 hours a day.
最后,外專(zhuān)Hazza 幫我修改了一下,更加簡(jiǎn)潔:The Guangzhou Urban Management Commission also requires that sanitation workers beon-duty at 24-hour public toilets for at least 16 hours per day.